环球:台当局声称大陆报道这个是"假新闻" 结果却被打脸(2)

说到这里,我认为已经回答了谢长廷的质疑。说句题外话,按照日本的礼节,接电话的时候要自报家门,所以我知道外务省应对人员的姓氏,也很容易根据姓氏找到对应的那个人。但是,人家的规矩就是对外统一以“外务省”的名义回复,所以我没有公布这位应对人员的名字,以免给其造成不必要的困扰。同理,我也给外务省国际报道科的电话号码打了码。
细节决定成败,仅凭谢长廷对待此事的反应和言论,我有理由质疑其作为“驻日代表”的业务水平和能力,也难怪蔡英文对其不信任,派驻蔡明耀担任“驻日副代表”。

另外,台湾《自由时报》的这篇报道真让人笑掉大牙,试问哪家正规媒体会把网友的话当成判断新闻真假的标准呢?简单说两点:
第一,《产经新闻》对“蔡总统”的报道本身,除了个别小媒体转载,本身就没有日本主流媒体跟进报道,这也可以看出她在日本的地位;第二,怀疑是“假新闻”的话欢迎调查,外务省一定留有我的采访记录。
再说回外务省的回电,因为是在电话里回应,对方还细心的问我“准备好没有”,意思是准备纸笔记录没有。外务省回复的日文原文如下:
日本政府として台湾当局と安全保障分野における対話を行うことは考えていない。日本の台湾に関する基本的立場は1972年の‘日中共同声明’の通り、台湾との関係を非政府間の実務関係として、維持していくことで一貫しており、何ら変更はない。
翻译成中文就是:
日本政府不考虑与台湾当局就安全保障领域进行对话。日本的对台基本立场遵守1972年签署的《中日联合声明》,和台湾的关系是非政府间实务关系,并将自始至终维持这种关系,这一点没有任何改变。
事实上,我不仅有记录,还有通话录音。还是那句话,外务省里大多数的工作人员只是普通公务员,我不愿给他们造成不必要的麻烦,所以不想公布这段录音。
事实已经如此明朗,依然阻止不了有人跳出来质疑,理由竟然是“翻译有误”。纵然日语是一门暧昧的语言,但是在这个语境下“没有考虑”和“不考虑”就是一个意思。这位“学者”是想蹭热度?还是对“蔡总统”的诉求抱有幻想?
