实话实说,这些年来西方媒体上或直接或间接、或音译或意译引用的汉语词的确是越来越多。就在前天的纽约时报上,知名的专栏作家Nicholas D. Kristof(中文名纪思道)发自北京的一篇文章就使用了一个纯汉语词来描述中国人和中国的崛起。
纪思道的这篇文章题为China Rises, and Checkmates,可译为“中国崛起,将军!”这么大的一个标题,但内容是从一个小女生的故事说起的。
文章这样写道:“如果让一个人来代表崛起中的中国,不应该是某位政治局常委,也不是某位互联网行业大亨,而应该是一名文文静静、举止温和、名叫侯逸凡的少女”。有趣的是,纪思道怕说英语的读者发不准Hou Yifan这几个音,还专门注明whose name is pronounced Ho Ee-fahn。
从中国媒体的中我们得知,她5岁学棋,12岁跻身特级大师行列,16岁成为女子国际象棋冠军;她是全世界最年轻的新生代棋后,是位“天才少女”。
但是这位美国专栏作家描述的角度有点不同,文章中记叙了纪思道与侯逸凡“博弈”的过程:
“我把男子汉的自尊先放在一边。是这样,在接受我的采访后,侯小姐淘气地同意与我下一盘棋。她在赢得世界冠军后刚刚飞回北京,已经精疲力竭,但仅仅走了21步棋就将我拿下。
更令人沮丧的是,当我终局前陷入崩溃的边缘时,她的教练推了推她,恶作剧般地示意我们换一下位置。于是,侯小姐要接过我那个看起来不可能起死回生的困境——而教练眼神分明是在说即便这样她还是会赢的。
我对此提出严正交涉,我可以接受在棋盘上被一个学校的小女生击败的事实,但是要把我像猫抓老鼠那样捉弄,那可是太超过了!侯小姐怜悯地点了点头继续下棋,没走几步就把我将死”。
纪思道这样耐心地描述他和小姑娘下棋的过程当然是别有用意,他得出的推论是:
“也许,中国可能还需要很多很多年才能挑战美国世界No.1的地位,因为我们遥遥领先,而中国仍然必须证明它能够演进成一个更加开放和民主的社会。但是,中国已在一些具体的领域中——如汽车市场、碳排放,现在又加上了女子国际象棋——成为世界第一,而这个进程仍将继续”。
那么,这位美国专栏作家到底使用了哪一个中文词来解释中国崛起奥秘的呢?请看下面这段话的英语原文:(原文掠过)
大致翻译一下:
“一些愤世嫉俗的人有时认为中国之所以能够崛起为 世界大国,主要是因为政府操纵货币汇率和贸易规则所致。的确,在许多领域都存在大量操弄和欺诈的行为。然而,中国在对人力资源的投资和在全国各地创造机会 方面也做得非常出色。
此外,也许是儒家的传统,中国的公民们热衷于教育和自我提高,同时展现出了异乎寻常的自律和勤奋工作的能力——中国人称之为chi ku,即eating bitterness”。
在这段话里,纪思道直接使用了拼音chi ku来表示“吃苦”,并直译为eating bitterness,也就是自律加勤奋。在这位美国专栏作家看来,侯逸凡本人就是个吃苦而成功的代表:
“侯小姐在通往冠军的路上吃了很多苦(Ms. Hou dined on plenty of bitterness in working her way up to champion)。她生长在江苏省一个县城的穷乡僻壤,父母都不会下棋。但是,像中国的独生子女的父母一样,他们对女儿倾注了关爱。
中国曾经是世界上最重男轻女的国家——女人裹脚、男人纳妾,但是现在发生了变化,今天中国女性享有同男性一样的机会。当侯逸凡的父母在一家商店发现她对棋盘有着浓厚的兴趣时,他们立即给她买了一副象棋,然后还为她找了一位老师”。
文章在最后一段为全文做结论时,非常自然地再次使用了eating bitterness这个词:
There’s a lesson for us as well. China’s national commitment to education, opportunity and eating bitterness — those are qualities that we in the West might emulate as well. As you know after you’ve been checkmated by Hou Yifan(对我们来说,这是一堂课。中国全民族对教育、机遇和吃苦的执着,这正是我们西方人可以效仿的品质。当你被侯逸凡将死之后,你懂的。)