Peter Shor的量子算法从他的分解算法起步(即Shor算法),为量子计算领域带来了革命。可以说,如果没有他做出的深刻而重大的贡献,这一领域的研究就永远不会起步。

关于写这首诗的目的,Peter Shor本人是这样说的:

In celebration of Jian-Wei Pan's amazing quantum advantage experiment (which was in yesterday's print edition ofScience,) here is another poem for quantum computing skeptics.

为了庆祝潘建伟等人令人惊叹的量子计算优越性实验(昨天《科学》杂志刊登了这篇文章),我写了一首诗,送给那些对量子计算持怀疑态度的人。

双语君很努力地翻译了一下,抛砖引玉:

Variation on a Theme of von Neumann

冯·诺伊曼主题变奏诗

(Theme: Anyone who considers arithmetical methods of

producing random digits is, of course, in a state of sin.)

(冯·诺伊曼主题:任何考虑用算术手段来产生随机数的人自然都是有原罪的。)

Is it notblasphemousof us to hope

That all of Nature, in her boundless scope,

Can be reduced to voltage on a chip?

大自然无边无界,

若希望一块小小芯片就可将她的万物归结,

这难道不是一种亵渎?

blasphemous /blsfms/ :亵渎神明的

If God's great handiwork does not have more computing power

Than do ourjury-rigged contraptions, how are

We to believe that it could be His finest workmanship?

若上帝的妙手算力

不及我们粗制滥造的装置,

我们又如何相信那是上帝之神工?

jury-rigged:权宜的,凑合的,临时准备的

contraption:古怪装置

这首诗大致可以这样理解:

在神奇的大自然面前,人类制造的小小芯片显得十分粗鄙。而量子计算进一步揭示了自然科学的神奇,让我们相信人类过去在计算能力方面的小小进步,终将被大自然的神奇伟力碾压。

对于这首诗,国内的科学家们也兴致盎然地做起了翻译,一展文学功底,一起来欣赏。

中国科学技术大学物理学院王冠中教授是这样翻译的:

天地无垠,

有神居之。

万物有灵,

唯神作之。

芯片电位,

岂能拟之?

众稚且狂!

自然之玄,

唯神营之。

超算逆天,

器械难匹。

若非神机,

何由信之?

众妙之门。

而中国科学技术大学物理学院陈向军教授是这样翻译的: