Peter Shor的量子算法从他的分解算法起步(即Shor算法),为量子计算领域带来了革命。可以说,如果没有他做出的深刻而重大的贡献,这一领域的研究就永远不会起步。
关于写这首诗的目的,Peter Shor本人是这样说的:
In celebration of Jian-Wei Pan's amazing quantum advantage experiment (which was in yesterday's print edition ofScience,) here is another poem for quantum computing skeptics.
为了庆祝潘建伟等人令人惊叹的量子计算优越性实验(昨天《科学》杂志刊登了这篇文章),我写了一首诗,送给那些对量子计算持怀疑态度的人。
双语君很努力地翻译了一下,抛砖引玉:
Variation on a Theme of von Neumann
冯·诺伊曼主题变奏诗
(Theme: Anyone who considers arithmetical methods of
producing random digits is, of course, in a state of sin.)
(冯·诺伊曼主题:任何考虑用算术手段来产生随机数的人自然都是有原罪的。)
Is it notblasphemousof us to hope
That all of Nature, in her boundless scope,
Can be reduced to voltage on a chip?
大自然无边无界,
若希望一块小小芯片就可将她的万物归结,
这难道不是一种亵渎?
blasphemous /blsfms/ :亵渎神明的
If God's great handiwork does not have more computing power
Than do ourjury-rigged contraptions, how are
We to believe that it could be His finest workmanship?
若上帝的妙手算力
不及我们粗制滥造的装置,
我们又如何相信那是上帝之神工?
jury-rigged:权宜的,凑合的,临时准备的
contraption:古怪装置
这首诗大致可以这样理解:
在神奇的大自然面前,人类制造的小小芯片显得十分粗鄙。而量子计算进一步揭示了自然科学的神奇,让我们相信人类过去在计算能力方面的小小进步,终将被大自然的神奇伟力碾压。
对于这首诗,国内的科学家们也兴致盎然地做起了翻译,一展文学功底,一起来欣赏。
中国科学技术大学物理学院王冠中教授是这样翻译的:
天地无垠,
有神居之。
万物有灵,
唯神作之。
芯片电位,
岂能拟之?
众稚且狂!
自然之玄,
唯神营之。
超算逆天,
器械难匹。
若非神机,
何由信之?
众妙之门。
而中国科学技术大学物理学院陈向军教授是这样翻译的: