军事:外媒花样翻译撼山易撼解放军难 印度网民却如此评论

中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦
观察者网报道,7月24日上午,中国国务院新闻办公室举行例行新闻发布会,有印度媒体记者就中印边境局势、以及中方西藏军演等提问。
对此,中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦提醒印方不要心存侥幸、抱着不切实际的幻想;他更引用“毛主席语录”称,“撼山易,撼解放军难。”
中国国防部新闻局副局长、新闻发言人吴谦
这句霸气侧漏的金句引起了西方媒体的注意,那它们又是如何翻译这句话的呢?
中规中矩版:
微信公众号“外宣文微记”(Original0715)注意到,CNN将这句话翻译为:“It is easier to move a mountain than to shake the PLA。”

CNN文章标题:“移山更容易”,针对印度争端,中国宣称将进行新的军事演练
CNN内文翻译
这种译法中规中矩,简单、明了,而且和新华社的“It‘s easier to shake a mountain than the PLA”,倒是有异曲同工之处。
强势版:
其中最强势的就要属美国极右翼网站布赖特巴特新闻网(Breitbart News)的版本了。
在当地时间24日发表的文章中,Breitbart News将其翻译为:“It is easy to shake a mountain, but no way to shake the PLA。”
![]()
该网站以民族主义、种族主义、和阴谋论色彩的报道著称,曾被《纽约时报》批评“意识形态色彩浓厚”。
体会一下语境,大致就是:“要撼动大山容易,但想撼动解放军,连门都没有”。
当然,最关心这一问题的印度媒体也不甘示弱。
《今日印度》翻译为:

白话就是:撼动大山是困难的,但要撼动解放军则更为困难。
