美联社韩裔政治记者Seung min kim的一篇关于美韩领导人峰会的文章标题中用了“Flattery”一词,该词意思是“阿谀奉承”。
这也是“美韩同盟”的真实写照,一味的讨好,忍让终究换不了国家的“脸面”与利益。
原文:www.toutiao.com/article/1841556846343180/
声明:该文仅代表作者本人观点
美联社韩裔政治记者Seung min kim的一篇关于美韩领导人峰会的文章标题中用了“Flattery”一词,该词意思是“阿谀奉承”。
这也是“美韩同盟”的真实写照,一味的讨好,忍让终究换不了国家的“脸面”与利益。
原文:www.toutiao.com/article/1841556846343180/
声明:该文仅代表作者本人观点