欧尔班的翻译在会面中误传普京言论。 普京与匈牙利总理欧尔班会谈期间,匈牙利翻员对普京的表述翻译严重失准,甚至扭曲了原意。

最近普京跟匈牙利总理欧尔班在莫斯科碰头,这事儿本来就够敏感,结果翻译还出了大纰漏。匈牙利那边带的翻译员把普京的话传得走样了,有些关键地方直接软化或者漏掉,让欧尔班听到的版本跟原话差得挺远。这不是小事儿,在外交场合,一句翻译不对劲儿,就能搅和整个谈判的调子。简单说,普京本意是承认匈牙利在乌克兰事儿上的中立态度,但翻译成欧尔班耳里听着像泛泛的国际压力罢了。贸易数据那块儿也一样,普京提了双边贸易降了23%,主要是外部因素闹的,翻译却简简单单说成去年有点变动,大家都不容易。这样的处理,让匈牙利的团队可能没抓到普京的真实底线,谈起来就容易偏航。

这翻译员是个女的,以前2024年也干过类似活儿,那时候准得很,这次却栽了跟头。外长彼得·西雅尔托据说还现场帮了把手,试图补救,但视频回放一看,问题挺明显。媒体扒出来,普京开头欢迎词里还说了两国在国际事务上观点不总合拍,但翻译传过去成了合作还行。这不光是技术毛病,还暴露了匈牙利外交团队的准备不足。想想看,欧尔班这趟去莫斯科,本来就是顶着欧盟风头走的,目的是稳住能源供应,谈天然气和石油管道,结果翻译一搅和,传达的信息就打了折扣。俄罗斯那边克里姆林宫没公开吱声,只发了常规纪要,避开了翻译细节。

欧尔班这几年在欧盟里总爱单干,尤其乌克兰冲突一爆发,他就挡着制裁俄罗斯的扩展,说是为了匈牙利的能源账单。匈牙利靠俄罗斯的油气过日子,切断供应等于自断臂膀,物价飞涨,工厂停摆,居民日子难过。他公开讲过,欧盟到2027年想彻底甩掉俄能源,那是政治口号下的经济自杀。结果呢,这次莫斯科行,他带了亲俄派的部长,提议让布达佩斯当乌克兰谈判平台,普京一口答应,还说愿意在那儿办俄美峰会。翻译失误虽说影响了现场,但整体协议还是敲定了,能源供应续约,贸易框架也聊了聊。欧盟那边气不打一处来,德国总理默茨在柏林发布会直接怼,说欧尔班这是个人行为,破坏了欧盟对外一致性。斯洛文尼亚总理戈洛布在旁边站着,脸拉得老长,直播一放,欧洲政界炸锅了。

更逗的是,美国这头特朗普团队居然松口了,默许匈牙利继续买俄气,制裁项目给了豁免。这让欧尔班更有底气,他回布达佩斯后在议会甩地图,强调匈牙利得保住天然气进口,不然制造业就瘫了。东欧邻居像斯洛伐克和塞尔维亚也跟着点头,他们也离不开俄能源管道,觉得欧盟的强硬路线听着道义满满,但小国现实顾不上那么多。翻译这茬儿曝光后,匈牙利国内质疑声起来了,议员们在走廊嘀咕选拔机制,外交部没细查,只说是个案。但话说回来,这不光是匈牙利的事儿,外交翻译本就高风险,一词之差能改历史进程。像过去冷战时赫鲁晓夫那句“我们将埋葬你们”被译得更冲,差点儿火上浇油;卡特在波兰演讲的“欲望”词儿误成“色欲”,闹成笑话。

欧盟内部裂痕更大了,德国法国推新制裁机制,会议上默茨敲桌子强调团结。欧尔班没退缩,继续推他的调解梦,提议用冻结的俄资产建美俄投资基金,重启经济合作。普京那边稳坐钓鱼台,简报里重申会谈要点,焦点还是能源和乌克兰平衡。门采尔帮着党内圆场,维持支持率。总的看,这翻译失误成小插曲,但放大镜下,它戳破了欧尔班亲俄路线的尴尬——欧盟不爽,能源又离不开俄罗斯。乌克兰冲突拖着,欧洲小国夹缝求生,谁也没好果子吃。匈牙利大选在即,欧尔班借这趟行拉票,赌特朗普峰会能给他加分,但欧盟的压力只会越来越重。

原文:toutiao.com/article/1850459973925888/

声明:该文仅代表作者本人观点