[孙子兵法,译本,翻译]:

中新网伦敦12月24日电题:英译本引发西方世界《孙子》热

记者 韩胜宝

中国2500年前的孙子,享有“百世谈兵之祖”、“兵圣”的美誉,在世界范围内除了军事领域外,在政治、外交、经济、体育、文化、生活等各个领域也产生了很深的影响。英国孙子研究学者称,《孙子兵法》在全世界的影响离不开传播和理解,在世界范围内的传播离不开对它的翻译。

在西方,《孙子兵法》起初是由少数精通汉语的欧洲军官用口语进行传播。到了1772年,法国神父约瑟夫·阿米欧在巴黎翻译出版的法文版,开启了《孙子兵法》在西方传播的历程,也为后来俄国人、英国人、德国人相继翻译出版《孙子兵法》开创了先河。

尤其是1905年第一个英译本在英国产生,使《孙子兵法》得以在英语国家广为传播。随之,在西方世界掀起了一股又一股经久不衰、居高不退的“孙子热”。

1910年,布鲁诺·纳瓦拉翻译的德文《兵法——中国古典军事家论文集》在柏林出版,前民主德国后来还根据苏联西多连科直接从中文翻译的俄译本转译成德文,并作为东德军事院校的教学材料。接着,多种译本相继问世。这部著作博大精深的思想和超越时空的哲理,因翻译而了解,因传播而推崇。