曾在夏季达沃斯论坛里与骆家辉有过一面之缘的地产少帅孙明楠在博客中写到:“他(骆家辉)低调谦虚,不喜张扬,也非常平易近人,我想很多人能从他身上学到如何做好一名官员。”
The attention Locke has garnered is freighted with political significance, says Mr. Yao. “None of the things written about him are really about him at all,” explains Yao. “They are just painting a picture to contrast with Chinese officials; it is all meant as ironic commentary.”
姚波认为:“大家对骆家辉的关注里包裹了太多的政治标签,鲜有对他这个人本身特质的介绍,”他还补充到,“他们只是在画一张中美官员对比图,机讽刺下中国的政治。”
The Chinese press is almost as full of stories about the misdeeds of Chinese officials and their offspring as it is of articles about the American ambassador. Last week the teenage son of an Army general was sent into a year’s detention after beating up an older couple in a road rage incident.
现在的中国媒体充斥着大量揭露中国官员及其后代的劣迹行为的报道,上周一位陆军将军的儿子因打人(李天一事件)被送拘一年的新闻就是他们关注的热点。
“When it is compared to Chinese officials’ special privileges, Locke’s behavior as a normal person has special meaning,” says Yao.
姚波说:“与中国某些官员享有的特权相比,骆家辉的谦卑举止确实有着特殊的意义。”
(九尾网摘 记得分享给您的朋友啊)