(文/张毅荣 黄燕 李超) 沃尔夫冈·顾彬是德国知名汉学家、诗人、翻译家,波恩大学汉学系终身教授。他凭借在专业领域的杰出成就和对中德交往的重要贡献,曾荣获2016年度中国政府友谊奖。今年是中德建交50周年,近日顾彬在波恩接受本报记者专访,回顾自己的汉学研究之路,并展望中德两国关系。

约访顾彬的过程,跟预想的不太一样:记者用德文和中文双语写的邮件,顾彬直接用中文回复;一来二去,他对记者的称呼也从“张先生”变成了“小张”;采访当天,顾彬冒着细雨骑车提前十几分钟就到了,当记者关心地问他雨天怎么还骑车,他笑了,用中文说:“红军不怕远征难。”

顾彬称自己少年时期不是“好学生”,“如果不是碰上的老师对我特别好,我甚至不可能从高中毕业”。进入大学,顾彬按照当时德国社会传统,修读神学、哲学、德国文学。“学这类专业的大部分是女生。姑娘们比我聪明,我没法比,感觉自己糊里糊涂的。”

直到有一天,爱好诗歌创作的顾彬参加了一场朗诵会,偶然接触到美国诗人庞德翻译的李白的诗歌。“我吃了一惊,那里面有种我从来没接触过的味道:中国、中文的味道,来自其他民族古代文艺、文化的味道。”

一粒种子就这样在顾彬心中发芽。他开始学习古代汉语,“因为我想了解李白、了解唐朝”。在旁人看来,他的选择很另类,“周围人觉得我疯了,将来没饭吃”。

后来,顾彬遇见了他的导师、上世纪40年代曾在中国生活过数年的德国汉学家霍福民。“他改变了我的生活。他在课上讲李白、苏东坡、元曲、鲁迅……1973年,我跟他读完了博士,博士论文写的是杜牧的抒情诗。”

对自己1974年第一次去中国,顾彬记忆犹新。“在那之前,我的中国是书上的。到了北京,我也找到了书上的中国。在哪里呢?香山附近的卧佛寺。”“有很多很美的树,还能去后面的樱桃沟……除了一个小卖部,可以买到啤酒和饼干,基本上没人,都是空的,太舒服了……”

“那是中国美学的味道。”顾彬动情回忆道。

这一次,当他回应记者提问“中文里有什么词让您想起来形容中国”时,他沉吟数秒后流利地回答:“从美学来看,是空,好的意思。虚,也是好的意思。从哲学来看,是和,和谐的和,或是让,谦让的让。”

“汉学研究正是我要的路”

博士毕业后,顾彬先后在波鸿大学、柏林自由大学、波恩大学任教。2011年从波恩大学荣休后,他成为该校汉学系终身教授。数十年来,顾彬潜心研究中国文学、哲学、思想、文化,成果丰硕,并与国内学界保持长期合作关系,多次到国内高校交流、讲学。