而中国却重视英语教学和翻译机构。中国在英语培训方面投入了大量资源,以便更好地理解中国的竞争对手。中国的英语培训市场已经膨胀到180亿美元,其中70%的收入来自儿童英语教育。与之相对应的,美国语言教学只有16亿美元的市场,这意味着美国人均语言教学经费是中国的一半。
美国需要更多的了解中国问题,应该像冷战时期研究苏联那样,建立汉语翻译机构。美国应该创立类似于《参考消息》一样的刊物。《参考消息》是全中国发行量最大的报纸,是一份涵盖英文报道在内外国新闻报道的翻译汇编。
冷战时期的美国领导人会对今天中美这种信息不对称感到震惊。因为冷战时期美国十分注重俄语翻译。《长电报》是美国政府在冷战时期最具影响力的文件之一。其作者乔治·凯南就深谙俄语,是一位杰出的俄罗斯演说家,也是研究苏联问题的专家。美国许多有影响力的冷战思想家,如凯南和查尔斯·博伦,都是真正的专家,对苏联和俄罗斯的政治、文化、历史和语言有着深刻的了解。
(观察者网注:1946年月美国驻苏代办乔治·凯南给国会发了一封8000字左右的长电报,详细描述了苏联对外的扩张策略,改变了美国对苏态度。)
美国政府还投入大量资源开展宣传活动,并将苏联文件翻译成英文。美国最知名的俄语翻译机构之一就是外国广播信息服务(Foreign Broadcast Information Service FBIS)。FBIS机构监视、翻译和传播大量来自苏联、古巴和其他国家的新闻,为研究人员、活动家、记者和政策制定者提供了无价的翻译。
但遗憾的是,美国已经在2019年裁撤了(FBIS)。对此,《美国正输掉信息战争》文章作者写道:“凯南的棺材板今天一定盖不住了(Kennan must have turned in his grave)。”
美国亡羊补牢为时未晚,美国政府应该在国会的帮助下建立21世纪的FBIS,翻译中国和俄罗斯的材料并将其公之于众。作者称,至少中国领导人的讲话,应该在48小时以内翻译成英文。像谷歌翻译这样的程序中的机器学习和翻译技术是很有帮助的解决办法。但它们无法取代对中国文化、政治和历史有着独特理解的人工翻译。此外,政府还需要增加对外交官、士兵和间谍进行汉语、中国历史、政治和中国文化教育。
美国还有很长一段路要走。