英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了两组用语“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。
有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译
值得一提,原文作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔记者窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。
曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,理解中文时显然不存在语境方面的障碍。可她7月2日还一言不发地转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林高亮这句被曲解译文的推特,后者大做文章称“如此具有揭示意义”。
原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)
而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”