我把这种短兵相接的交锋称之为“一剑封喉”,我曾在不同场合用过这个方法,效果还不错。这也是我长期研究国际政治得出的结论和思考,而且考虑到BBC的受众是针对全世界的,我想这样的话能够引起世界上很多国家人民的共鸣,因为西方在全世界这么多地方推动颜色革命,搞得多少国家山河破碎、生灵涂炭。

随后,主持人又抛出了新疆问题:“我们看到新疆有100万人被送到‘集中营’,有人称之为‘种族灭绝’。”其实,刚才那个虚构200万人,已经让人有点光火,还没时间反驳,这次又来一个“100万人集中营”虚构,我当时就忍不住笑了起来,这个笑是对偏见和造谣的最大轻蔑。我说,“这太荒谬了,让人笑掉大牙”,我用的英文成语是laugh one’s head off,这句话有不同的翻译版本,一种是“让人笑掉大牙”,另一种是“把头都笑掉了”,我觉得两个都很传神,是我想表达的意思。

我接着说,“去年新疆吸引的游客高达2亿人次,是史上最多的。连续三年,新疆没有出现恐暴案件,这是很了不起的成就,去年四月我去新疆,可以感受到新疆的和平。”讲到这里我真的表扬新疆,凡是没有去过新疆的观众,应该去新疆好好看,实地走走就知道中国做对了什么。什么叫大美新疆,什么叫新疆是个好地方,什么叫各族人民像石榴籽一样地团结起来,这不是广告语言,不是宣传,是真实的新疆。

鉴于西方总是喜欢造谣抹黑新疆、抹黑中国,我干脆再引用了一段美国国务卿蓬佩奥的经典语录:“我们欺骗、我们偷盗、我们撒谎。”我说,你可以使用新技术手段创造任何内容,但是你要真正到新疆去做调研,你会发现大多数新疆人今天的感受是很正面的。

张维为《这就是中国》第72期:反击西方偏见

这时候BBC主持人又把话题转到中国外交,“您曾经为邓小平工作。邓小平说过,中国需要争取时间并隐藏实力,现在习主席是不是在否定这种观念?”我回答称,你这句话翻译得不准确,应该翻译成 “keep low profile”,韬光养晦、保持低调。

在此,我顺便说一句中西方交流中语言障碍是一个大问题,西方很多别有用心的人,故意把“韬光养晦”这个成语翻译成主持人刚才讲的那样“隐藏实力”“等待时机、东山再起”等等。现在可以查到最早使用这类翻译的,就是2002年美国公布《中国军力报告》时,专门引用了邓小平1989年提出“冷静观察、沉着应付、稳住阵脚、韬光养晦、决不当头、有所作为”,当时报告中对“韬光养晦”就是这样翻译的。后来,美方还有更加离奇的翻译,比如“隐藏野心、收起爪子”“隐藏能力、假装弱小”等等等等,为污蔑中国提供各种各样的依据。