所以,中国政治概念的翻译始终是一个挑战,我们有很多概念不太容易翻译好,比方说,过去我们经常用的“科学发展观”,英文翻译里面总是有“scientific”一词,所以很多老外都以为这是鼓励中国人从事科学研究,或者像科学家一样进行思维,老外听了非常钦佩中国。

我当时还这样回答BBC记者,“中国人韬光养晦,但是你们就指责中国人‘搭便车’,不愿意承担更多的国际责任。当中国开始承担更多的国际责任时,你们又说中国人咄咄逼人。你说我们该怎么办?我们只能做我们认为我们应该做的事情”。

但是,我话还没讲完,主持人又引入另一个尖锐问题,她说,“在后毛泽东时代,中国建立了新的体制,邓小平曾经说过中国不会再由一个人主导了,中国领导人现在是不是要否定这样的体制?”我说,我不知道您引用的这句话是否准确。大家都知道,有时候老外会引用一些中国名人的话或者中国成语,但中国人自己从来没有听到过。邓小平倒是说过这样一句掷地有声的话:“任何一个领导集体都要有一个核心, 没有核心的领导是靠不住的”。但我当时没时间纠缠这些细节,反正她无非是想指责中国人今天搞“专制独裁”,我觉得挺好笑的。

我给她做了一个非常简单的解释,采用《这就是中国》节目的做法,简单进行了一个国际比较,“习近平主席是中央政治局七常委之一,这是一个领导集体,他是政治局七常委的‘班长’,在中国政治制度中,我们称之为民主集中制。中国制度下要选出特朗普这样的决策者,是不可想象的,特朗普的很多行为为所欲为,仿佛独裁者一般。”这时,主持人就说节目结束了。 “Dictator”这个词用得很重,你打你的,我打我的,我直接点出美国今天的制度特点才是真正的独裁。

后来我看到中国网民的跟帖,有一个是这样说的,张教授一说到特朗普是独裁,把BBC主持人吓坏了,赶快Bye bye了。另一位说,特朗普会不会要求关闭BBC,因为你传播了中国模式。还有一位网民说,不用担心,特朗普早就说过BBC是fake news假新闻。

回头看这次BBC的采访,可以算是一个中西方话语短平快的交锋,我看绝大多数观众都高度肯定了这场话语交锋。大概是西方媒体对中国的偏见充斥了整个外部世界,所以能看到中国学者进行了有力反击,他们也感到高兴,感到爽。

我在这里跟大家简单谈三点经验:一是要做好中外交流或交锋,包括国内政治沟通,最好都要对中国和世界的事情有一个整体理解和把握。我自己做学问的初衷,就是想把中国和世界发展大势真正搞懂搞透,把一些规律性的东西能够参透,形成对中国和世界局势的整体把握。经过多年努力和积累,我自己感到受益无穷。所以,我在国际场合也好,还是现在做我们这个节目也好,确实是比较自信的,一般都采取开放式提问,什么问题都可以问,要辩论也可以,我也敢做预测,而且后来证明我的预测一般也是比较准的。