这个差距太大了,中国想弥合也做不到。而恰恰因为中国是第二大出资国,与美国合作提高联合国的效力和效率,才更符合北京的利益。
最近,在北京举行的纪念联合国成立75周年的一次研讨会上,新加坡学者马凯硕提问联合国是一个“朝阳组织”还是“夕阳组织”。75岁的联合国很难说是前者,但肯定也不是垂暮之年。它看起来更像一个巨大的庇护所,如果维护得当,可以为我们所有人提供安全。它太重要了,因此绝不能坍塌。
(中国论坛许馨匀译自南华早报)
英文原文如下:
Amid great power rivalry, the UN is a vital security shelter. It cannot fail
As the United Nations General Assembly celebrates its 75th anniversary on September 21, the question for the septuagenarian is not how to survive, but how to thrive.
The UN’s importance is firstly psychological. It is older than many people and mostly taken for granted. The largest intergovernmental organisation born out of the ashes of World War II looks like a big family where things are discussed peacefully among its 193 members. This gives a feeling of assurance and protection.
The best way to understand the UN is to imagine a world without it: who would take care of our common education, health and humanitarian needs, and our social, economic and cultural development? According to the UN, 690 million people still go to bed on an empty stomach. This is why the UN World Food Programme is indispensable.
Second, the UN has, by and large, fulfilled its primary role of saving people from “the scourge of war”. The long period of peace we are enjoying – an absence of major wars since the end of the second world war in 1945 – has not been documented since the Roman Empire.
That we are seriously discussing second-tier threats such as terrorism, the spread of small arms and human trafficking, and non-traditional issues such as climate change is because we know major wars are less likely today.
However, a test of the UN may be around the corner if US President Donald Trump is reelected. For a man who has ordered the United States to pull out of the Iran nuclear deal, Paris climate deal and World Health Organisation, to name just a few, the question is what other damage he would inflict in the next four years.