这两年随着日本政坛在向右转的道路上一路狂奔,在亚太周边局势的表态上也开始越发的失去底线,比如说这两年不断表态要深度介入台海事务,要将台海有事当作日本有事,让自卫队参与等言论。这些挑战我国核心问题底线的言论,也毫无疑问的影响到了中日两国之间的关系,给中日之间本应合作共赢的局面制造了不少的挑战。
前不久我国驻日大使也参加了一场由日本记者俱乐部举办的交流活动,在活动上详细的阐述了我国在中日关系上的相关诉求与主张。其中的核心当然还是倡导中日之间应当营建一种睦邻友好合作共赢的关系。而在其中提到中日之间陷入冲突可能导致的后果时大使则表示,日本某些政客做的台湾有事就是日本有事的表态,实际上是对中国内政问题的无端干涉,而将日本绑上对抗中国的战车,那就会将日本民众带入火坑。
带入火坑不过是汉语当中一种常用的修辞手法,表示陷入麻烦事里,但在日本媒体的奇怪报道翻译之下,这断章取义的一句话却被发酵了。日本媒体是将这句话给直接翻译成了推入火海当中,而火海与冲突联系到一起,那对日本人来说就是二战时美国陆军航空兵发动的针对东京等城市的一系列战略轰炸了,这些战略轰炸在物理意义上将日本的大城市们化为火海。
这么一翻译,日本民众接收到的信息就成了,中国驻日大使警告要像当年东京大轰炸一样把日本变成一片火海。要说对日本平民而言最敏感的两件武器,那除了原子弹就是燃烧弹了,前者给广岛与长期带去了数十万的伤亡,而后者光是在东京就制造了至少10万死亡与上百万无家可归的难民。对日本平民来说,这是不愿回首的伤痕。所以一下子就进入了群情激愤的状态,不过得说日本媒体还是深得西方媒体搞事带节奏这一套的真传的,在翻译我国大使发言时候做做简单却别有用心的断章取义和翻译,就把我们本来倡导中日之间不应该陷入冲突对抗的表态,变成了我们在威胁日本民众。
真的说起来,翻译失误配上别有用心的媒体宣传,酿成的外交事故那历史上就有不少,比如我国外交史上著名的雅典事件,就是因为我国驻希腊大使馆的人员错误将捷克斯洛伐克大使科威克给翻译成了科威特大使馆,之后又因为一系列的阴差阳错误入了以色列大使馆,被西方媒体解读成中国承认以色列,造成了相当严重的政治后果。所以说外交无小事那真的不是随便说一说,不专业的翻译配上别有用心的人那真的会出事。