美国疾病控制和预防中心2月26日宣布,一个没有相关旅行史、也没有接触过新冠肺炎患者的人在美国确诊感染了新冠肺炎,making it the first suspected US case of what is known as community transmission(成为美国首例疑为社区传播的病例)。
新冠肺炎疫情暴发以来,中国疾病预防控制中心多次提到“社区传播”。例如,1月28日,中国疾控中心网站发布《2019新型冠状病毒疫情进展和风险评估》报告称,2019新型冠状病毒从进入人群传播一个多月,尚处于社区传播的早期阶段,武汉和湖北省部分地区则已形成明显的社区传播。北京市疾控中心副主任庞星火指出:“通常来说,一个地区持续出现感染来源不明的病例,或出现感染来源不明的局部暴发,就算出现了社区传播。”
很显然,中国疾控中心所说的“社区传播”就是由英文community transmission而来。然而,这里的community是“社区”、transmission是“传播”吗?
《现代汉语词典》对“社区”一词的解释是:1、城市中以某种社会特征划分的居住区:旧金山华人社区;2、我国城镇按地理位置划分的居住区:社区服务。难怪,“新冠肺炎出现社区传播”的消息让很多人以为这是指某个居民区里有了确诊患者,甚至有工作人员和新闻媒体也将“社区传播”误解为“小区传播”。
事实上,community并不等同于“社区”,它来源于拉丁语,有多重含义,其中一个意思是a unified body of inpiduals(群体),如the people with common interests living in a particular area, or broadly, the area itself(生活在某个区域有着共同利益的人,或泛指这个区域本身),这与中文“社区”的释义有相似之处。而更多的时候,community是一个比较抽象的概念,主要跟人有关,比如a body of persons or nations having a common history or common social, economic,and political interests(有着共同历史或共同社会、经济和政治利益的人或国家群体),business community(商界)、academic community(学界)就是典型例子。
Community transmission是什么呢?它指的是situations where the source of infection is unknown, or cannot be pinpointed(感染源头不明或无法确定的情形)。由此看来,这里的community与地域毫不相干,显然是另一个意思——society at large(全社会)。传染病病例的感染源头如果扑朔迷离,那它就有可能是全社会的任何一个角落,办公室、超市、机场、公交等都难逃嫌疑,当然,小区也在其中。一旦形成明显的community transmission,病例的感染源头难以查清就意味着潜在病例不能及时发现,那就很容易造成疫情大范围扩散。正因为如此,防范community transmission的办法就是布下“天罗地网”全面防控。