新冠疫情对人类社会的冲击史无前例:史无前例的东西趋于日常,日常的东西则变得异样甚至难得。现实生活的变化带来语言的变化,因为语言是人们面对现实生活的重要手段,无论是从理智还是从情感方面。

福克斯新闻网4月22日报道,词典网站dictionary.com针对新冠疫情更新了词库,加入一些术语和俚语。报道引用辞典编纂人希瑟·博尼科夫斯基(Heather Bonikowski)的话说:“语言的一个主要功能是表达身份,这场危机里出现的新词汇有某种共同的东西。使用这些新词时,我们显示自己是群体中的一员,几乎是一种团结的行动——表明我们同舟共济。”(When we use these new COVID-19 words with each other, we are showing our membership in a group, almost as an act of solidarity — a way to say we're all in this together.)

综合词典网站和其他媒体文章,英文中新冠新语大致分成四类。第一类是专业术语,如COVID-19(新冠病毒导致的疾病,19表示2019年),flatten the curve(拉平疫情曲线,即以各种手段减缓病例增速,避免重症患者骤增和医疗系统崩溃),PPE(personal protective equipment,指个人防护设备,包括口罩、防护服等),R0(基本传染数,即没有外力介入且所有人都没有免疫力的情况下,一个感染者会把疾病传染给其他人数的平均值)。

第二类是成为日常语汇的前新冠时代非常用语。比如self-isolate(动词,自我隔离,形容词和名词分别为self-isolated, self-isolation),self-quarantine(自我隔离的另一种说法),social distancing(社交距离),WFH(working from home,在家工作),elbow bump(撞肘问候),shelter-in-place(就地避难,以前通常用于突发枪击案、化学品泄漏、自然灾难等,在新冠疫情期间等同于stay-at-home,也就是非必要情况避免外出、待在家里)等。

第三类是新出现的俚语,比如Rona,the Rona,Miss Rona。这几种说法都是指新冠病毒,即coronavirus。把病毒拟人化,称其为罗娜,或者罗娜小姐,有点像把癌症称为“肿瘤君”,以诙谐的方式面对艰难的处境,这在英语里叫gallows humor(绞架幽默)。柯林斯词典网站显示,Miss Rona源于黑人或同性恋网络平台,Miss这个前缀显示出一种桀骜不驯(‘Miss’ prefix connotes sass and attitude)。

其他俚语还有covidiot(covid与idiot的结合词,直译为新冠病毒白痴,指无视公共卫生建议而做出种种不理性不负责举动的人),coronacation(coronavirus与vacation的合成词,学校关门,改为网课,一些年轻人如此形容这段自我隔离期),doom-scrolling (末日浏览,用智能手机浏览各种让人沮丧的新闻)。