[韩国拟将日军慰安妇英文译名改为性奴隶]:
原题:韩国拟改慰安妇英文译名
韩国外交通商部官员16日披露,韩国政府考虑在英文版官方文件中把日军“慰安妇”(comfort women)这一“委婉”表述改为“性奴隶”(sex slaves)。
韩国慰安妇权益团体说,政府应当让日本政府就慰安妇问题诚心诚意道歉,而不是改变慰安妇的英文名称。
变措辞
一名不愿公开姓名的外交通商部官员告诉韩国联合通讯社记者,政府正在评估方案,考虑把官方文件中英文译名从所谓“慰安妇”改为“性奴隶”。
13日参加国会外交通商统一委员会会议时,外交通商部长官金星焕说,外交通商部“有意考虑”改变措辞,将征求慰安妇受害者的意见。
韩国国内讨论是否变更慰安妇译名,缘于韩国《朝鲜日报》上周一篇报道。
报道说,美国国务卿希拉里·克林顿今年早些时候指示国务院在政府文件中用“遭强征的性奴隶”代替“慰安妇”。国务院没有证实或否认报道内容;国务院发言人帕特里克·文特雷尔说,不清楚希拉里是否提出这一要求。