日本对亚洲国家发动侵略战争期间,强迫大约20万朝鲜和中国妇女充当日军性奴隶,称作随军“慰安妇”。一些人批评,“慰安妇”直译成英文反而失去原有含义。

  偏目标

  一些韩国民间团体和政治分析师说,希拉里提“遭强征的性奴隶”,是针对“慰安妇”实为遭日军强征为性奴的女性这一事实,韩国国内却围绕改变译名议论纷纷,偏离了解决慰安妇问题的目标。

  韩国慰安妇委员会主管柳美香(音译)说:“那些主张更改译名的人证明他们并没有倾听受害者的诉求。政府需要做的只是得到日本政府真诚道歉,不是改变措辞。”

  柳美香说,尽管如此,这一团体同样用英文“日本强征的随军性奴隶”解释“慰安妇”,所以官方文件更改英文译名问题不大,愿意与政府协商。

  同时,慰安妇委员会主张,为了充分说明日本犯下的历史罪行,韩文中应坚持使用“慰安妇”。不愿公开姓名的外交通商部官员16日说,韩国政府不打算把韩文“慰安妇”改为“性奴隶”。

  韩国政府要求日方向韩国籍慰安妇受害者道歉并赔偿,遭日方明言拒绝。慰安妇委员会网站说,在世韩国籍慰安妇受害者只剩61人,年事已高,可能不久于人世。

  惹民怒

  韩国外长金星焕16日会晤到访的日本民主党政策调查委员会委员长前原诚司一行,提及日本政府要求美国新泽西州拆除一座公园内的慰安妇纪念碑。