欧洲孙子研究学者认为,在西方世界中,英国对《孙子》的学术研究最深,英美所出版的英译本影响最大,近百年来共有33种《孙子》英译本问世。从上世纪80年代末起,西方世界对中国文化日益关注,《孙子兵法》的精辟哲理与基本原则被西方各国广泛采用,在短短20年间就出现21种英译本。

1905年,《孙子》英译本首次在日本东京出版,由皇家骑兵团上尉E·F·卡尔思罗普翻译。该英译本依据的是日文版的《孙子兵法》,当时卡尔斯罗普在日本学习语言,他在翻译过程中得到日本人的帮助。

1908年,卡尔思罗普重新翻译出版了《孙子兵法》英译本,由伦敦约翰?默莱公司出版,爱丁堡出版社印刷。该书的封面书名标题为《兵书》,副题是“远东兵学经典”,并在译者署名处注明“根据中文翻译”。此英译本包括孙武和吴起的两部兵法,并在全书尾附加了较详细的英文索引。从全书看,由于译者与审阅者均为军人,修改本译文比较完整。