有学者评价,卡尔斯罗普的修改版译本反映了一个英国年轻军官对中国古典兵学的崇敬,以及他敏锐地察觉到孙吴兵法在现代战争中的作用。正如他在前言中所说,中国古代兵学杰作以最卓越出众的方式表明的原则是如何永恒不变的,他们的话已成为格言。因此,对此修改版英译本的价值应当肯定。

1910年,在上海和伦敦发行的《孙子兵法——世界最古老的军事著作》,由莱昂纳尔·贾尔斯翻译,此译本可称为准确的译本。贾氏是伦敦大英博物馆东方藏书手稿部的助理部长,通晓汉语,他根据大英博物馆各种《孙子》中文版本,翻译了《孙子》全新中译本。1944年被美国收入军事思想著作汇编,书名为《战略渊源》,由汤姆斯·R·菲利普斯出版,至今仍不断重版。上世纪70年代末,经英国亚洲家世小说家詹姆斯?克拉维尔的推崇与赞助,再度出版贾尔斯的《孙子兵法》。