“大翻译运动”和SupChina之间究竟是什么关系?两者是否是同一个产业链上的?这一产业链跟 SupChina背后的美国国家民主基金会有没有关系?

3

其实,所谓的“大翻译运动”,现在已经遭受到了越来越多人的质疑。

一方面,“大翻译运动”刻意选取个别人的言论,甚至是一些虚假言论激化矛盾。

客观来讲,有舆论就会有不同观点,一些个人言行通过社交媒体形成极化表达,本身就是网络世界的惯常现象,在任何国家都存在,无需为此感到惊异。

如果拿着“大翻译运动”的这一套标准在其他国家寻找类似言论,肯定也是存在的。把这种言行片面放大、固化为一个民族、一个国家的思维和行为方式,这种做法所有人都要有所警觉。

另一方面,“大翻译运动”煽动起来的对华裔甚至亚裔仇恨的恶果已经开始显现。

补壹刀:“大翻译运动”背后,藏着一群对中国有超级可怕想法的人补壹刀:“大翻译运动”背后,藏着一群对中国有超级可怕想法的人

不过,受到各种境外势力的支持,这个所谓的“大翻译运动”也不一定是短期现象,今天搞“大翻译”,明天可能就是“胡翻译”或“乱翻译”,种种抹黑举动或将伴随着中国崛起过程的全方位斗争。

军事观察员王强告诉“补壹刀”,所谓“大翻译运动”,背后的理论思潮来自于加速主义,本质还是“和平演变”那一套,在舆论斗争领域也没有离开过往的“三板斧”套路,即文化建构中的标签化、长期交往中的污名化、历史叙事中的虚无化。通过这“三板斧”,西方一些势力自以为可以轻易达到占领法律制高点、控制道德制高点、炫耀文化制高点的目的。

只不过所谓“大翻译”的舆论传播方向发生了一定变化,就是由过去从外文转中文,自外向内宣扬灌输西方民主、自由价值观的一套,变为现在由中文转外文,自内向往散布诱导民间仇恨对立的一套。很明显,这是一场具有新特点的舆论斗争。

王强认为,要战胜这个小偷小摸式的 “大翻译运动”,必须要形成“讲好中国故事”光明磊落的大翻译格局。我们必须要统筹好内外两个方向的传播工作,将一大批有知识、有理想、懂外语、爱国家的青年网友,培养成能真正讲好中国故事的翻译家,成为网络斗争的主力军和生力军,从而在与所谓“大翻译运动”的斗争中有更大作为。