像“伊万王子”(Иван-царевич,“沙皇儿子伊万”,汉语有时音译为“伊万·萨雷维奇”)一样,红姑娘是俄国童话中最常用的泛称和形容说法之一,被这样形容的女主角自然也是英雄救美套路故事的常客。一个将安德洛梅达故事与俄式腐败文化结合的民间传说中,海上依次出现了三只12头蛇妖,它们先后给沙皇送信,要他献祭自己美丽的大女儿、二女儿和小女儿。每一次,士兵的儿子伊万都来到锁绑一位红姑娘(其实是公主)的峭壁上,杀死了对应蛇妖,将对应公主救下;随后幸存的公主都被沙皇派来给她喂水的大臣发现并接走,但在半路上被拿刀威胁,被迫对沙皇谎称大臣就是拯救自己的英雄,然后被赐婚给大臣。直到最后一次,小公主也被赐婚给骗子,伊万自己却意外来到了婚礼上,于是欺君之罪被撞破,士兵的儿子伊万和第三位红姑娘过上了幸福的生活。

红姑娘意象有时也和“星星”联系在一起,带上神圣不容亵渎的清冷气质。19世纪俄罗斯作曲家М·П·穆索尔斯基的《小星星,你在哪里?》中唱道:“我是否不会再见到清澈的星星/我是否不能再见到一个红姑娘?”乌克兰童话《伊万王子和红姑娘——清澈之星》则讲述了擅长开后宫的王子伊万舍身救母闯入秘境,邂逅一位“像星星般清澈的绝美少女(仙女)”的故事。

2.红仙女的名字“普拉芙达”,这个词字面含义是“真理”(这就是苏共机关报《真理报》用的那个词)、“真实”,但在上古也用来表示“正义”——基辅罗斯的法典叫做Правда Руськая,字面义“罗斯真理”,或者“罗斯的正义”。

3.“普拉芙达”和“克利夫达”(真理与谬误)是俄语文学中的一对常见意象,可以追溯到古斯拉夫多神教传说中的诗篇:

“天空中有什么事物,会发出雷暴般的轰鸣?

“是天上飞翔的鸟儿汇聚在一起,是普拉芙达与克利夫达的战斗……

“……于是势不可挡的伟力收敛于斯,普拉芙达与克里夫达展开了激战……

“……普拉芙达飞上天堂,到达了高天之极的始祖。”

普拉芙达(真理)的统治只存在于天堂;大地则是“普拉芙达”与“克利夫达”斗争的舞台。谁选择克利夫达,谁就会为它付出代价。

在近代俄罗斯民间传说中,普拉芙达和克利夫达经常作为正邪两个极端的代言,被人格化为一对姐妹或表姐妹,有时(例如在阿法纳西耶夫《俄罗斯民间故事》收录的两篇寓言中)被人格化为两个商人;普拉芙达总是先遭到克利夫达的陷害,但最终总会获胜或获得更大的利益。

4.被翻译为“同志”的这个词——“达瓦里希”;1918年这个词的含义还未稳定。它原本指“同事”、“伙伴”、“(商业关系上的)盟友”;考虑到近代帝俄的主流称呼仍是与其等级制度挂钩的“主人”、“老爷”、“大老爷”、“大人”等,它更符合法国大革命以来的平等主义思潮,但仍是有性别(男性,它本来有女性形式“达瓦尔佳”)、行业(商业法律术语)限制的。是早期的布尔什维克和红军不断在群众宣传中有意识地去性别化、去行业化、带文学色彩地运用这个称呼,才将其确立为无性别、行业、等级区分的普适称呼,并从而成功在其上附加了现在我们所熟悉的“认定被称呼者(也)为共产主义者”的意思。