中国改变和进步的意愿是他们治理体系中至关重要的一部分。
China's readiness to change and improve is a critical part of its governance system.
我在说到过去四十年来中国突飞猛进的五个主要原因时,总会提到中国共产党愿意主动认错并且改正,虽然有时对自己过于苛刻。国家领导人坦率地承认“缺点和不足”,我很敬佩。
When I discuss the five or so primary reasons for China's remarkable development over the past four decades, I always include the Party's willingness, albeit sometimes out of necessity, to admit and correct errors. I admire leadership's forthright acknowledgement of "shortcomings and deficiencies".
要阻止疫情扩散,一定要尽早行动。但怎么建立预警体系?真正的挑战在于如何处理大量的、来源不一、质量参差不齐的信息。
To stop the spread of virulent diseases, early action is essential. But how to develop an early warning system? The challenge is handling an avalanche of information, from perse public and private sources and of variegated and uncertain quality.
习主席呼吁,“以公开透明的方式抗击疫情” 。透明是关键。
President Xi called for "fighting the outbreak in an open and transparent manner". Transparency is the key.
“人类命运共同体”造福全球
面对疫情,习主席不断呼吁构建“人类命运共同体”,这一造福全球的愿景。七年来,该理念推动了以“一带一路”为代表的中国外交政策,促进了全球平衡发展。
Apropos of the pandemic, President Xi's repeated call to build "a community with a shared future for all humanity" is a grand vision with multiple applications. For seven years, it has driven foreignpolicy, especially the Belt and Road Initiative, helping to rectify global imbalances.
能够对抗疫情、控制传染,是“共同未来”愿景的优势之一。除此之外,还有其它益处,比如气候控制、防止恐怖主义、禁止毒品等等。
While fighting disease or controlling pandemics have always been a "shared future" benefit, it was always tucked within lists of other benefits, such as climate control, preventing terrorism, interdicting drugs, and the like.
几乎没人能想到疫情会这样地迅速恶化。但随着全球各国对疫情逐渐重视起来,“共同未来”这一理念的重要性便不言而喻。