Few ever imagined that a real pandemic could become so grave so fast. But as the pandemic has burst into planetary consciousness, it demonstrates viscerally the global criticality of "shared future"thinking.
中国派“久经沙场”的医疗团队到别国,支援抗疫,为当地带来了具备当代流行病前沿经验的专家。
By sending "battle-tested"medical teams to countries suffering under the siege of contagion, China brings to bear experts with contemporary, front line, epidemic experience.
中国在对抗、控制新冠疫情方面的经验不断深化,尤其是医护人员、后勤人员的无私奉献,使其他国家也从中获益。
China's evolved know-how in fighting and containing the novel coronavirus, especially the selfless work of dedicated Chinese healthcare and logistics professionals, can enable other countriesto benefit from China's experience.
控制争端比控制疫情更具有挑战性
但问题依然存在。目前全球的情绪都很紧张。疫情对日常生活造成影响,加上可能比2008年更严重的经济危机,大家都很脆弱。
There is a problem, though. Emotions worldwide are frayed, rubbed raw by the pandemic's daily-life disruptions, with economic devastation threatening to exceed that of the 2008 global financial crisis.
在情绪如此紧张的环境下,新闻的不断轰炸,尤其是社交网络上将官员无心的言论放大为谣言,或是冥顽不化的阴谋论者都让人们变得冷漠、敌对。极端国家主义滋生。
In this toxic psychological environment, when non-stop news, especially in social media, amplifies scurrilous, unsubstantiated rumors by insensitive officials or block-brained conspiracy theorists, attitudes harden and antagonisms ossify. Indigenous nationalism flares in vicious circles.
阴阳怪气、含沙射影、煽动情绪并不需要什么智慧。理性的人们要联起手来,不要让仇恨的言论影响对疫情的抗争。
It takes no cleverness to inflame feelings with glib rhetoric or political insults. Rational people must work together, not allow fringe invective to erode the capacity to fight a common enemy.
控制争端将比控制新冠疫情更具挑战性。如此下去,中美对对方的态度看法只会恶化,危及全球。