Containment of the polemic will be more challenging than containment of the coronavirus. If so, Chinese views of America, and American views of China, are only going to deteriorate further, to the detriment of all.
优秀的领导人应该缓和而不是煽动极端国家主义。我们不希望看到两败俱伤。这就是为何习主席和特朗普总统的通话至关重要。
Enlightened leadership should temper, not inflame, indigenous nationalism. We cannot allow mutual exhaustion to be our last hope. This is why the recent Xi-Trump phone call was so important.
历史将会感谢中国
中国构建“人类命运共同体”的愿景,呼吁所有国家共同发展,正是动荡的当下亟需的。
China's vision of "a community with a shared future for humanity", exhorting all nations to act for the common good, fits our turbulent times.
中国的这个愿景也得到了许多文化的认可。中国面对的挑战,是让其他文化都对这个愿景感同身受。
China's vision is a universal message shared by many cultures. China's challenge is to express the vision in language with which other cultures can identify and feel comfortable supporting.
客观公正地解读, “人类命运共同体”这个呼吁十分有力,而且能让全世界受益。因此要保护、发扬好这个理念,同时用多样的英语翻译表达中文原本的意思。
To be clear, read literally and without bias, a "community with a shared future for humanity" is a powerful exhortation that should benefit the world. This is why the phrase should be protected and enriched by also allowing other, perse English phases to represent theoriginal Chinese.
这个理念旨在呼吁国际社会共同致力于实现这个伟大愿景。考虑到当下的疫情,国际社会也必须如此。中国的目标就是全人类的目标,尤其是疫情当前,世界各地的友好民众也都应该齐心协力实现这个愿景。
The objective is to enable the global community to take collective ownership of the grand vision. Given the global pandemic, the global community must take collective ownership. What China seeks is what humanity seeks, especially with the pandemic, and it behooves people of goodwill everywhere to work together to transform rhetoric into reality.